WILLIAM SHAKESPEARE

I doubt not then but innocence shall make false accusation blush, and tyranny tremble at patience.

And lead us not into temptation. Patrimonial English.


Charlotte Allen at First Things has a sage contribution to the conversation regarding the line in the Pater Noster — et ne nos inducas in tentationem — that is lighting up the blogosphere.

Allen's article reads in part:

The problem, as Anthony Esolen has argued, is that “lead us not” is in fact a faithful translation. Nearly all manuscripts of the Latin Vulgate Bible—the fourth-century text that is baseline Scripture for the Latin-Rite Church—some dating to the very early Middle Ages, have either ne inducas nos or ne nos inducas for the words Jesus used with respect to temptation in both Matthew and Luke. Inducas is the second-person singular present active subjunctive form of inducere, a Latin verb that means, precisely, “to lead in.” Inducas is itself a literal translation of the Greek me eisenenkeis hemas eis peirasmon, found in the very oldest manuscripts of the New Testament (eisenenkeis is a second-person singular aorist—past-tense—subjunctive form of the verb eisphero, meaning “carry in,” while peirasmon means “trial” or “temptation”). And although we don’t have the precise Aramaic words that Jesus would have spoken, Esolen observes certain parallels in the phrase to the Hebrew psalmic poetry with which Jesus was familiar and in which God plays a causative role.

And lead us not into the temptation to practice dynamic equivalency.

The effort to change the perfectly accurate patrimonial English translation of the Sixth Petition of the Lord's Prayer, and lead us not into temptation, is a "solution" far worse than any supposed interpretative problem associated with the patrimonial translation. By paraphrasing the text, as some supporters of a "re-translation" (paraphrase) have regrettably suggested, the proposed paraphrase (and do not let us fall into temptation) mistranslates the original Greek and the perfectly accurate Latin translation upon which is based the perfectly accurate English translation.

One wonders what proponents of the paraphrase will do with the following passage from the Holy Gospel of St. Matthew 4:1.

Tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo(.)

Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.—RSVCE

Jesus was led by the Spirit into temptation, into a time of trial. What say ye now, O men of letters?

Pope Francis has reminded us that God tempts no one (Epistle of St. James 1:13-14—Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God”; for God cannot be tempted with evil and he himself tempts no one; but each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.). The Catechism provides a full treatment of the Sixth Petition of the Lord's Prayer: CCC 2846 - 2849.

Loose play with translations of Holy Scripture, such as the French have now entertained by their implementation of the new paraphrase ne nous laisse pas entrer en tentation, will undoubtedly be corrected under a future pope who, acknowledging the importance of preserving accuracy and thus continuity with the biblical Greek, will help learned French bishops and others who fall into the trap of dynamic equivalency to recover their senses and return to ne nous soumets pas à la tentation. In the mean time, pious men and women who pray the Rosary in French will likely continue to pray the Lord's Prayer using the traditional text that preserves the biblical understanding.

Comments

Popular Posts

It's Here! The Saint Peter Gradual: The Chants of the Mass for Sundays, Solemnities, and Feasts.

Angelic Thrones: The Many-eyed Ones

Slaughter Not The Sacred Liturgy

Sharing The Beauty Of Evensong In The Catholic Church

Obedience In Catholic Terms

25 New Incense Blends For Catholic Parishes

2 TIMOTHY 1:7

For God did not give us a spirit of timidity but a spirit of power and love and self-control.

POPE LEO XIV Magnifica Humanitas

Even in the darkest nights, the Lord raises up men and women who refuse to give up, who persevere in doing good, who protect the vulnerable and open pathways to reconciliation. The memory of the saints, righteous people and the oft-forgotten peacemakers, show us that grace does not magically eliminate conflict, but instead it inspires active resistance to evil and an astonishing creativity in doing good” (paragraph 211).

THOMAS SOWELL

It is bad enough that so many people believe things without any evidence. What is worse is that some people have no conception of evidence and regard facts as just someone else's opinion.

WORDS TO THE WHYS

Forsooth, when ignorance doth wear so bold a face, and folly struts with such unblushing pride, methinks the time hath come to cast off patience, and with a tongue that brooks no further slight, to bid these dolts depart, and find some other ear to plague with their unlettered prate! - Fidesius Justus

JASPER AARON MCWILLIAMS

On certain days, one must needs speak the naked truth and cry, 'Ye base and knavish scoundrels! How dare ye defile a righteous man? Raise your fists and fight with honor.' Then, deliver unto them such a drubbing as they shall crave mercy.