And lead us not into temptation. Patrimonial English.
H/T Deborah Gyapong at Anglicanorum Coetibus Blog Charlotte Allen at First Things has a sage contribution to the conversation regarding the line in the Pater Noster — et ne nos inducas in tentationem — that is lighting up the blogosphere. Allen's article reads in part: The problem, as Anthony Esolen has argued, is that “lead us not” is in fact a faithful translation. Nearly all manuscripts of the Latin Vulgate Bible—the fourth-century text that is baseline Scripture for the Latin-Rite Church—some dating to the very early Middle Ages, have either ne inducas nos or ne nos inducas for the words Jesus used with respect to temptation in both Matthew and Luke. Inducas is the second-person singular present active subjunctive form of inducere , a Latin verb that means, precisely, “to lead in.” Inducas is itself a literal translation of the Greek me eisenenkeis hemas eis peirasmon , found in the very oldest manuscripts of the New Testament ( eisenenkeis is a second-perso...